Acts 17:31

Stephanus(i) 31 διοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων
LXX_WH(i)
    31 G2530 ADV καθοτι G2476 [G5656] V-AAI-3S εστησεν G2250 N-ASF ημεραν G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G2919 [G5721] V-PAN κρινειν G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G1722 PREP εν G435 N-DSM ανδρι G3739 R-DSM ω G3724 [G5656] V-AAI-3S ωρισεν G4102 N-ASF πιστιν G3930 [G5631] V-2AAP-NSM παρασχων G3956 A-DPM πασιν G450 [G5660] V-AAP-NSM αναστησας G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
Tischendorf(i)
  31 G2530 ADV καθότι G2476 V-AAI-3S ἔστησεν G2250 N-ASF ἡμέραν G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G3195 V-PAI-3S μέλλει G2919 V-PAN κρίνειν G3588 T-ASF τὴν G3625 N-ASF οἰκουμένην G1722 PREP ἐν G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G1722 PREP ἐν G435 N-DSM ἀνδρὶ G3739 R-DSM G3724 V-AAI-3S ὥρισεν, G4102 N-ASF πίστιν G3930 V-2AAP-NSM παρασχὼν G3956 A-DPM πᾶσιν G450 V-AAP-NSM ἀναστήσας G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν.
Tregelles(i) 31 καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν πίστιν παρασχὼν πᾶσιν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
TR(i)
  31 G1360 CONJ διοτι G2476 (G5656) V-AAI-3S εστησεν G2250 N-ASF ημεραν G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G2919 (G5721) V-PAN κρινειν G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G1722 PREP εν G435 N-DSM ανδρι G3739 R-DSM ω G3724 (G5656) V-AAI-3S ωρισεν G4102 N-ASF πιστιν G3930 (G5631) V-2AAP-NSM παρασχων G3956 A-DPM πασιν G450 (G5660) V-AAP-NSM αναστησας G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
Nestle(i) 31 καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
RP(i)
   31 G1360CONJδιοτιG2476 [G5656]V-AAI-3SεστησενG2250N-ASFημερανG1722PREPενG3739R-DSFηG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG2919 [G5721]V-PANκρινεινG3588T-ASFτηνG3625N-ASFοικουμενηνG1722PREPενG1343N-DSFδικαιοσυνηG1722PREPενG435N-DSMανδριG3739R-DSMωG3724 [G5656]V-AAI-3SωρισενG4102N-ASFπιστινG3930 [G5631]V-2AAP-NSMπαρασχωνG3956A-DPMπασινG450 [G5660]V-AAP-NSMαναστησαvG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
SBLGNT(i) 31 ⸀καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
f35(i) 31 διοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων
IGNT(i)
  31 G1360 διοτι Because G2476 (G5656) εστησεν He Set G2250 ημεραν A Day G1722 εν In G3739 η Which G3195 (G5719) μελλει He Is About G2919 (G5721) κρινειν To Judge G3588 την The G3625 οικουμενην Habitable World G1722 εν In G1343 δικαιοσυνη Righteousness, G1722 εν By G435 ανδρι A Man G3739 ω Whom G3724 (G5656) ωρισεν He Appointed; G4102 πιστιν Proof G3930 (G5631) παρασχων Having Given G3956 πασιν To All "in" G450 (G5660) αναστησας Having Raised G846 αυτον Him G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead.
ACVI(i)
   31 G1360 CONJ διοτι Because G2476 V-AAI-3S εστησεν He Appointed G2250 N-ASF ημεραν Day G1722 PREP εν During G3739 R-DSF η Which G3195 V-PAI-3S μελλει He Is Going G2919 V-PAN κρινειν To Judge G3588 T-ASF την Tha G3625 N-ASF οικουμενην World G1722 PREP εν In G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G1722 PREP εν By G435 N-DSM ανδρι Man G3739 R-DSM ω Whom G3724 V-AAI-3S ωρισεν He Appointed G3930 V-2AAP-NSM παρασχων Having Provided G4102 N-ASF πιστιν Assurance G3956 A-DPM πασιν To All G450 V-AAP-NSM αναστησας Because He Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
Vulgate(i) 31 eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis
Clementine_Vulgate(i) 31 eo quod statuit diem in quo judicaturus est orbem in æquitate, in viro in quo statuit, fidem præbens omnibus, suscitans eum a mortuis.
Wycliffe(i) 31 in which he schal deme the world in equite, in a man in which he ordeynede, and yaf feith to alle men, and reiside hym fro deth.
Tyndale(i) 31 because he hath apoynted a daye in the which he will iudge the worlde acordynge to ryghtewesses by that man whom he hath apoynted and hath offered faith to all men after that he had raysed him from deeth.
Coverdale(i) 31 because he hath appoynted a daye, in the which he wyl iudge the copasse of the worlde, with righteousnesse, by that one man in who he hath appoynted it: and offred faith vnto all men, after that he had raysed him vp from the deed.
MSTC(i) 31 because he hath appointed a day, in the which he will judge the world according to righteousness, by that man, whom he hath appointed, and hath offered faith to all men, after that he had raised him from death."
Matthew(i) 31 because he hath appoynted a daye, in the whiche he will iudge the world accordynge to ryghteousnes, by that man whom he hath apoynted, and hath offered fayth to all men, after that he had raysed hym from death.
Great(i) 31 because he hath appoynted a daye, in the which he will iudge the world wt ryghte wesnes, by that man by whom he hath appoynted, & hath offered fayth to all men, after that he had raysed him from deeth.
Geneva(i) 31 Because hee hath appoynted a day in the which he wil iudge the world in righteousnes, by that man whome hee hath appoynted, whereof he hath giuen an assurance to all men, in that hee hath raised him from the dead.
Bishops(i) 31 Because he hath appoynted a day in the which he wyll iudge the worlde in ryghteousnesse, by that man by whom he hath appoynted, and hath offered fayth to all men, in that he hath raysed hym from the dead
DouayRheims(i) 31 Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed: giving faith to all, by raising him up from the dead.
KJV(i) 31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
KJV_Cambridge(i) 31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
Mace(i) 31 because he has fix'd the day, when he will judge in equity, by that man, whom he has appointed thereto: of which he has given full proof to all the world, by having raised him from the dead."
Whiston(i) 31 As he hath appointed a day to judge the world in righteousness, by the man Jesus, whom he hath ordained; to give assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
Wesley(i) 31 Because he hath appointed a day, in which he will judge the world righteously, by the man whom he hath ordained, whereof he hath given assurance to all men, in that he hath raised him from the dead.
Worsley(i) 31 Because He hath fixed a day, in which He will judge the world in righteousness, by that man whom He hath appointed thereto; having given assurance of it to all men, by raising Him from the dead.
Haweis(i) 31 because he hath fixed the day in which he will judge the whole world in righteousness by the man whom he hath appointed; affording evidence of this to all, by raising him from the dead.
Thomson(i) 31 because he hath appointed a day in which he will judge the world righteously, by a man whom he hath pointed out: of which he hath given assurance to all men, by raising him. from the dead.
Webster(i) 31 Because he hath appointed a day, in which he will judge the world in righteousness, by that man whom he hath ordained: of which he hath given assurance to all men, in that he hath raised him from the dead.
Living_Oracles(i) 31 because he has appointed a day, in which he will judge the world righteously, by that Man whom he has ordained: of which he has given assurance to all men, by raising him from the dead.
Etheridge(i) 31 because he hath set a day in which he will judge the whole earth in righteousness by that Man whom he hath ordained; and he will convert every man to the faith of him in having raised him from among the dead.
Murdock(i) 31 Because he hath appointed a day, in which he will judge all the earth, with righteousness, by the man whom he hath designated: and he turneth every man to faith in him, in that he raised him from the dead.
Sawyer(i) 31 because he has appointed a day in which he is about to judge the world in righteousness, by the man whom he has appointed, giving assurance to all by raising him from the dead.
Diaglott(i) 31 because he established a day, in which he is about to judge the habitable in righteousness, by a man whom he appointed, a guarantee having furnished to all, having raised him out of dead ones.
ABU(i) 31 Because he fixed a day, in which he will judge the world in righteousness, by the man whom he appointed, having given assurance to all by raising him from the dead.
Anderson(i) 31 because he has appointed a day in which he will judge the world, in righteousness, by the man whom he has chosen, giving to all assurance of this, by having raised him from the dead.
Noyes(i) 31 inasmuch as he hath fixed a day, in which he will judge the world in righteousness by a man whom he hath appointed; having given assurance to all by raising him from the dead.
YLT(i) 31 because He did set a day in which He is about to judge the world in righteousness, by a man whom He did ordain, having given assurance to all, having raised him out of the dead.'
JuliaSmith(i) 31 Wherefore he set a day, in which he is about to judge the habitable globe in justice by the man whom he appointed; having offered faith to all, having raised him from the dead.
Darby(i) 31 because he has set a day in which he is going to judge the habitable earth in righteousness by [the] man whom he has appointed, giving the proof [of it] to all [in] having raised him from among [the] dead.
ERV(i) 31 inasmuch as he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
ASV(i) 31 inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
JPS_ASV_Byz(i) 31 inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained, whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
Rotherham(i) 31 inasmuch as he hath appointed a day, in which he is about to be judging the habitable earth in righteousness, by a man whom he hath pointed out,––offering faith unto all, by raising him from among the dead?
Twentieth_Century(i) 31 Because he has fixed a day on which he intends to 'judge the world with justice,' by a man whom he has appointed--and of this he has given all men a pledge by raising this man from the dead."
Godbey(i) 31 as He has appointed a day, in which he is about to judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; giving faith to all, having raised Him from the dead.
WNT(i) 31 seeing that He has appointed a day on which, before long, He will judge the world in righteousness, through the instrumentality of a man whom He has pre-destined to this work, and has made the fact certain to every one by raising Him from the dead."
Worrell(i) 31 inasmuch as He appointed a day in which He intendeth to judge the inhabited earth in righteousness, by a Man Whom He appointed, having given assurance to all by raising Him from the dead."
Moffatt(i) 31 inasmuch as he has fixed a day on which he will judge the world justly by a man whom he has destined for this. And he has given proof of this to all by raising him from the dead."
Goodspeed(i) 31 since he has fixed a day on which he will justly judge the world through a man whom he has appointed, and whom he has guaranteed to all men by raising him from the dead."
Riverside(i) 31 since he has set a day in which he will soon judge the world in justice by the man whom he has appointed, and of whom he has given evidence to all men by raising him from the dead."
MNT(i) 31 inasmuch as he has fixed a day in which he will judge the world justly, by the Man whom he has ordained, and he has given proof of all this by raising him from the dead."
Lamsa(i) 31 For he has appointed a day in which he will judge all the earth with righteousness by the man whom he has chosen; he who has turned every man towards his faith; for that, he has raised him from the dead.
CLV(i) 31 forasmuch as He assigns a day in which He is about to be judging the inhabited earth in righteousness by the Man Whom He specifies, tendering faith to all, raising Him from among the dead - "
Williams(i) 31 since He has set a day on which He will justly judge the world through a man whom He has appointed. He has made this credible to all by raising Him from the dead."
BBE(i) 31 Because a day has been fixed in which all the world will be judged in righteousness by the man who has been marked out by him for this work; of which he has given a sign to all men by giving him back from the dead.
MKJV(i) 31 because He has appointed a day in which He is going to judge the world in righteousness by a Man whom He appointed, having given proof to all by raising Him from the dead.
LITV(i) 31 because He set a day in which "He is going to judge the habitable world in righteousness," by a Man whom He appointed; having given proof to all by raising Him from the dead. Psa. 9:8
ECB(i) 31 because he set a day, in which he is about to judge the world in justness by a man whom he decreed; having presented trust to all, in that he raised him from the dead.
AUV(i) 31 For He has appointed a [certain] day when He will judge the people of the world according to [a standard of] true justice by the man [i.e., Jesus] whom He has appointed [as Judge, See II Tim. 4:8]. [And] He has given assurance to all people [that He will do this] by raising Jesus from the dead."
ACV(i) 31 Because he appointed a day during which he is going to judge the world in righteousness by a man whom he appointed, having provided assurance to all men because he raised him from the dead.
Common(i) 31 because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed, and of this he has given proof to all men by raising him from the dead."
WEB(i) 31 because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.”
NHEB(i) 31 because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to everyone by raising him from the dead."
AKJV(i) 31 Because he has appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; whereof he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.
KJC(i) 31 Because he has appointed a day, in which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; whereof he has given assurance unto all men, in that he has raised him from the dead.
KJ2000(i) 31 Because he has appointed a day, in which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; and of this he has given assurance unto all men, in that he has raised him from the dead.
UKJV(i) 31 Because he has appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; whereof he has given assurance unto all men, in that he has raised him from the dead.
RKJNT(i) 31 Because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness, by a man whom he has ordained; and he has given assurance of this to all men by raising him from the dead.
TKJU(i) 31 Because He has appointed a day, in which He will judge the world in righteousness by that Man whom He has ordained; of which He has given assurance to all men, in that He has raised Him from the dead."
RYLT(i) 31 because He did set a day in which He is about to judge the world in righteousness, by a man whom He did ordain, having given assurance to all, having raised him out of the dead.'
EJ2000(i) 31 because he has appointed a day, in which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; of whom he has given assurance unto all men in that he has raised him from the dead.
CAB(i) 31 because He has appointed a day in which He is going to judge the world in righteousness by a Man whom He appointed, having given proof to all, by raising Him from the dead."
WPNT(i) 31 because He has appointed a day in which He will judge the inhabited world in righteousness by the Man whom He has ordained; He has given assurance of this to all by raising Him from the dead.”
JMNT(i) 31 "In accord with that, He set (or: established) a Day within which He is progressively about to continue evaluating and deciding about (or: judging) the inhabited area [of the Empire], in fairness and equity (in union with rightwised relationships for making things right and in accord with the Way pointed out; also: = based upon covenant principles; or: = as being in covenant) – within a Man, [D adds: Jesus,] Whom He definitely marked out, furnishing faith to all people (providing trust and assurance for all mankind; tendering loyalty in all) by raising Him back up from the midst of dead ones."
NSB(i) 31 »He has established a day (time) in which he will judge the world in righteousness by the man [Jesus] whom he has ordained. Of that he gives proof of this to all men by raising him from the dead.« (John 5:22) (Isaiah 2:4) (Acts 10:42)
ISV(i) 31 because he has set a day when he is going to judge the world with justice through a man whom he has appointed. He has given proof of this to everyone by raising him from the dead.”
LEB(i) 31 because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness by the man who he has appointed, having provided proof to everyone by* raising him from the dead."
BGB(i) 31 καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.”
BIB(i) 31 καθότι (because) ἔστησεν (He set) ἡμέραν (a day) ἐν (in) ᾗ (which) μέλλει (He is about) κρίνειν (to judge) τὴν (the) οἰκουμένην (world) ἐν (in) δικαιοσύνῃ (righteousness), ἐν (by) ἀνδρὶ (a man) ᾧ (whom) ὥρισεν (He appointed), πίστιν (a guarantee) παρασχὼν (having provided) πᾶσιν (to all), ἀναστήσας (having raised) αὐτὸν (Him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead).”
BLB(i) 31 because He set a day in which He is about to judge the world in righteousness by a man whom He appointed, having provided a guarantee to all, having raised Him out from the dead.”
BSB(i) 31 For He has set a day when He will judge the world with justice by the Man He has appointed. He has given proof of this to everyone by raising Him from the dead.”
MSB(i) 31 For He has set a day when He will judge the world with justice by the Man He has appointed. He has given proof of this to everyone by raising Him from the dead.”
MLV(i) 31 because he has established a future day in which to judge the inhabited-earth in righteousness in the man whom he has determined beforehand; having provided the faith to all, by having raised him from the dead.
VIN(i) 31 For He has set a day when He will judge the world with justice by the Man He has appointed. He has given proof of this to all men by raising Him from the dead.”
Luther1545(i) 31 darum daß er einen Tag gesetzt hat, auf welchen er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in welchem er's beschlossen hat, und jedermann vorhält den Glauben, nachdem er ihn hat von den Toten auferweckt.
Luther1912(i) 31 darum daß er einen Tag gesetzt hat, an welchem er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in welchem er's beschlossen hat und jedermann vorhält den Glauben, nachdem er ihn hat von den Toten auferweckt.
ELB1871(i) 31 weil er einen Tag gesetzt hat, an welchem er den Erdkreis richten wird in Gerechtigkeit durch einen Mann, den er dazu bestimmt hat, und hat allen den Beweis davon gegeben, indem er ihn auferweckt hat aus den Toten.
ELB1905(i) 31 weil er einen Tag gesetzt hat, an welchem er den Erdkreis richten wird in Gerechtigkeit durch einen Mann, den er dazu bestimmt hat, und hat allen den Beweis davon gegeben, Und. üb.: hat allen Glauben dargeboten indem er ihn auferweckt hat aus den Toten.
DSV(i) 31 Daarom dat Hij een dag gesteld heeft, op welken Hij den aardbodem rechtvaardiglijk zal oordelen, door een Man, Dien Hij daartoe geordineerd heeft, verzekering daarvan doende aan allen, dewijl Hij Hem uit de doden opgewekt heeft.
DarbyFR(i) 31 parce qu'il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l'homme qu'il a destinée à cela, de quoi il a donné une preuve certaine à tous, l'ayant ressuscité d'entre les morts.
Martin(i) 31 Parce qu'il a arrêté un jour auquel il doit juger selon la justice le monde universel, par l'homme qu'il a destiné pour cela; de quoi il a donné une preuve cer- taine à tous, en l'ayant ressuscité d'entre les morts.
Segond(i) 31 parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts...
SE(i) 31 por cuanto ha establecido un día, en el cual ha de juzgar con justicia a todo el mundo, por aquel varón al cual determinó; dando fe a todos con haberle levantado de los muertos.
ReinaValera(i) 31 Por cuanto ha establecido un día, en el cual ha de juzgar al mundo con justicia, por aquel varón al cual determinó; dando fe á todos con haberle levantado de los muertos.
JBS(i) 31 por cuanto ha establecido un día, en el cual ha de juzgar con justicia a todo el mundo, por aquel varón al cual determinó; dando fe a todos con haberle levantado de los muertos.
Albanian(i) 31 Sepse ai ka caktuar një ditë në të cilën do të gjykojë me drejtësi botën me anë të atij njeriu të cilin ai e ka caktuar; dhe për këtë u ka dhënë të gjithëve një provë të sigurt, duke e ringjallur prej të vdekurit''.
RST(i) 31 ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых.
Peshitta(i) 31 ܡܛܠ ܕܐܩܝܡ ܝܘܡܐ ܕܒܗ ܥܬܝܕ ܕܢܕܘܢ ܐܪܥܐ ܟܠܗ ܒܟܐܢܘܬܐ ܒܝܕ ܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܦܪܫ ܘܐܦܢܝ ܠܟܠ ܐܢܫ ܠܗܝܡܢܘܬܗ ܒܕܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i) 31 ‎لانه اقام يوما هو فيه مزمع ان يدين المسكونة بالعدل برجل قد عينه مقدما للجميع ايمانا اذ اقامه من الاموات
Amharic(i) 31 ቀን ቀጥሮአልና፥ በዚያም ቀን ባዘጋጀው ሰው እጅ በዓለሙ ላይ በጽድቅ ሊፈርድ አለው፤ ስለዚህም እርሱን ከሙታን በማስነሣቱ ሁሉን አረጋግጦአል።
Armenian(i) 31 Որովհետեւ սահմանած է օր մը, երբ պիտի դատէ երկրագունդը արդարութեամբ՝ իր որոշած մարդուն միջոցով. եւ այս մասին հաւաստիք տուաւ բոլորին՝ մեռելներէն յարուցանելով զայն»:
Basque(i) 31 Ceren ordenatu baitu mundua iustoqui iugeaturen duen eguna determinatu duen guiçonaz, guciey eçagutzera emanic, hura hiletaric resuscitaturic.
Bulgarian(i) 31 защото е назначил ден, когато ще съди света справедливо чрез Човека, когото е определил; за което е дал уверение на всички, като Го е възкресил от мъртвите.
Croatian(i) 31 jer ustanovi Dan u koji će suditi svijetu po pravdi, po Čovjeku kojega odredi, pred svima ovjerovi uskrisivši ga od mrtvih."
BKR(i) 31 Protože uložil den, v kterémžto souditi bude všecken svět v spravedlnosti skrze muže, kteréhož jest k tomu vystavil, slouže k víře o tom všechněm, vzkříšením jeho z mrtvých.
Danish(i) 31 Thi han har sat en Dag, paa hvilken han vil dømme Jorderige med Retfærdighed, ved en Mand, hvilken han har beskikket dertil, og gjort det beviisligt for Alle, idet han opriste ham fra de Døde.
CUV(i) 31 因 為 他 已 經 定 了 日 子 , 要 藉 著 他 所 設 立 的 人 按 公 義 審 判 天 下 , 並 且 叫 他 從 死 裡 復 活 , 給 萬 人 作 可 信 的 憑 據 。
CUVS(i) 31 因 为 他 已 经 定 了 日 子 , 要 藉 着 他 所 设 立 的 人 按 公 义 审 判 天 下 , 并 且 叫 他 从 死 里 复 活 , 给 万 人 作 可 信 的 凭 据 。
Esperanto(i) 31 tial Li difinis tagon, en kiu Li jugxos la mondon en justeco per tiu viro, kiun Li elektis, doninte garantion pri tio al cxiuj homoj per tio, ke Li relevis lin el la mortintoj.
Estonian(i) 31 sest Ta on seadnud päeva, mil Ta tahab kohut mõista maailma üle õigluses Mehe läbi, Kelle Ta selleks on määranud, ja pakub usku kõigile pärast seda, kui Ta on Tema surnuist üles äratanud!"
Finnish(i) 31 Sillä hän on päivän säätänyt, jona hän on maan piirin tuomitseva vanhurskaudessa, sen miehen kautta, jonka hän on säätänyt, ja jokaiselle ilmoittaa uskon, siinä että hän hänen kuolleista herätti.
FinnishPR(i) 31 Sillä hän on säätänyt päivän, jona hän on tuomitseva maanpiirin vanhurskaudessa sen miehen kautta, jonka hän siihen on määrännyt; ja hän on antanut kaikille siitä vakuuden, herättämällä hänet kuolleista."
Georgian(i) 31 ვითარცა-იგი დაამტკიცა დღე, რომელსა შინა ეგულების განკითხვაჲ სოფლისაჲ სიმართლით, კაცითა მით, რომელი განაჩინა სარწმუნოებაჲ, მოსცა ყოველთა, რამეთუ აღადგინა იგი მკუდრეთით.
Haitian(i) 31 Se konsa tou, li fikse yon jou lè li gen pou l' jije tout moun san patipri: li chwazi yon nonm pou sa. Li bay tout moun prèv la lè l' fè nonm sa a leve soti vivan nan lanmò.
Hungarian(i) 31 Mivelhogy rendelt egy napot, melyen megítéli majd a föld kerekségét igazságban egy férfiú által, kit arra rendelt; bizonyságot tévén mindenkinek, az által, hogy feltámasztá õt halottaiból.
Indonesian(i) 31 Sebab Ia sudah menentukan suatu waktu untuk mengadili seluruh dunia ini dengan adil. Tugas itu akan dilakukan oleh seorang yang sudah dipilih Allah untuk itu. Dan supaya semua orang yakin akan hal itu, Allah sudah menghidupkan kembali orang itu dari kematian!"
Italian(i) 31 Perciocchè egli ha ordinato un giorno, nel quale egli giudicherà il mondo in giustizia, per quell’uomo, il quale egli ha stabilito; di che ha fatta fede a tutti, avendolo suscitato da’ morti.
ItalianRiveduta(i) 31 perché ha fissato un giorno, nei quale giudicherà il mondo con giustizia, per mezzo dell’uomo ch’Egli ha stabilito; del che ha fatto fede a tutti, avendolo risuscitato dai morti.
Japanese(i) 31 曩に立て給ひし一人によりて、義をもて世界を審かんために日をさだめ、彼を死人の中より甦へらせて保證を萬人に與へ給へり』
Kabyle(i) 31 Axaṭer yextaṛ ass i deg ara iḥaseb imdanen s lḥeqq, s wemdan i gextaṛ yerna yefka-yaɣ-d akk țțbut mi t-id-isseḥya si ger lmegtin.
Korean(i) 31 이는 정하신 사람으로 하여금 천하를 공의로 심판할 날을 작정하시고 이에 저를 죽은 자 가운데서 다시 살리신 것으로 모든 사람에게 믿을 만한 증거를 주셨음이니라 하니라
Latvian(i) 31 Jo Viņš nolicis dienu, kurā taisnīgi tiesās pasauli caur Vīru, ko Viņš izredzējis un visiem to ticamu padarījis, uzmodinādams Viņu no miroņiem.
Lithuanian(i) 31 nes Jis nustatė dieną, kada teisingai teis visą pasaulį per žmogų, kurį paskyrė ir visiems už Jį laidavo, prikeldamas Jį iš numirusių”.
PBG(i) 31 Przeto iż postanowił dzień, w który będzie sądził wszystek świat w sprawiedliwości przez męża, którego na to naznaczył, upewniając o tem wszystkich, wzbudziwszy go od umarłych.
Portuguese(i) 31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
Norwegian(i) 31 eftersom han har fastsatt en dag da han skal dømme verden med rettferdighet ved en mann som han har bestemt til det, efterat han har gitt fullgodt bevis for alle ved å opreise ham fra de døde.
Romanian(i) 31 pentrucă a rînduit o zi, în care va judeca lumea după dreptate, prin Omul, pe care L -a rînduit pentru aceasta şi despre care a dat tuturor oamenilor o dovadă netăgăduită prin faptul că L -a înviat din morţi...``
Ukrainian(i) 31 бо Він визначив день, коли хоче судити поправді ввесь світ через Мужа, що Його наперед Він поставив, і Він подав доказа всім, із мертвих Його воскресивши.
UkrainianNT(i) 31 бо призначив день, в котрий судити ме вселенну правдою через Чоловіка, котрого наперед постановив, подаючи певноту всїм, воскресивши Його з мертвих.
SBL Greek NT Apparatus

31 καθότι WH Treg NIV ] διότι RP